Master

Traduction éditoriale B-A - Anglais (S2)

  • Cours (CM) -
  • Cours intégrés (CI) -
  • Travaux dirigés (TD) -
  • Travaux pratiques (TP) -
  • Travail étudiant (TE) -

Langue de l'enseignement : Français

Compétences à acquérir

Le cours de traduction éditoriale, propédeutique au cours de traduction littéraire du M2, a pour but de fournir des compétences traductionnelles propres aux textes issus de l'édition au sens large, avec, en outre, une initiation à la traduction romanesque, théâtrale et poétique. Compétences : savoir décoder le texte source dans toutes ses ambigüités par une approche interprétative et avec un rendu narratif typique des codes propres aux genres de la culture cible, savoir lire entre les lignes, maîtriser les règles typographiques, respecter les consignes éditoriales etc. Objectifs : Faire sentir aux étudiants que la traduction ne se loge pas simplement dans les mots mais entre les mots, dans les relations invisibles qu'ils entretiennent entre eux et qui se "traduisent" par le poids de l'évocation, l'importance du rythme, le respect des niveaux de style. Rendre les étudiants critiques vis-à-vis de leur travail afin de livrer des travaux de qualité à l'éditeur.

MASTER - Traduction et interprétation

Fondation Université de Strasbourg
Investissements d'Avenir
Ligue européenne des universités de recherche (LERU)
EUCOR, Le Campus européen
CNRS
Inserm Grand Est
Logo HRS4R