Master

Web, corpus et traduction : exploitations

  • Cours (CM) -
  • Cours intégrés (CI) -
  • Travaux dirigés (TD) -
  • Travaux pratiques (TP) -
  • Travail étudiant (TE) -

Langue de l'enseignement : Français

Compétences à acquérir

Aborder la place des corpus dans le processus de traduction autour d'une initiation et d'une première approche des pratiques numériques de traduction.
Compétences : utilisation des corpus électroniques et des outils pour la traduction
Apports théoriques sur les corpus électroniques : quoi, comment, pourquoi ? Quels corpus ? Avantages et limites
Critères et méthodes d’exploitation de corpus spécialisés pour la traduction
Exploration de base de données en ligne et manipulation de gestionnaire de corpus et de logiciel d'analyse de texte

MASTER - Traduction et interprétation

Fondation Université de Strasbourg
Investissements d'Avenir
Ligue européenne des universités de recherche (LERU)
EUCOR, Le Campus européen
CNRS
Inserm Grand Est
Logo HRS4R